In the tribe I come from, we regularly talk about Literal-Grammatical-Historical hermeneutics. We’ll call it LGH for short, or (many of us) “literal hermeneutics.”
We all know what we mean, but the terminology is a bit strange for newcomers, because — how to put it delicately? — we don’t mean the word “literal” literally.
That’s not as crazy as it sounds. Within the history of biblical interpretation, there have been eras when the text was subjected to the most ridiculous flights of fancy. Things like the four rivers flowing out of Eden being a reference to the four cardinal virtues, or the Levitical dietary laws actually prohibiting, not the eating of certain animals, but the vices figuratively associated with those animals. There’s nary a hint in the actual text itself (nor in the later inspired references to it) of such interpretations. Against that backdrop, “literal” interpretation meant that the four rivers flowing out of Eden were actual rivers, and the prohibition against shellfish meant — follow me closely here — that Israelites weren’t allowed to eat shellfish.
Pretty straightforward, right?
So then what do we do with “He shall cover you with his pinions”? If we’re interpreting it literally, then don’t we take that to mean that God has feathers?
“Of course not,” we say. “Don’t be silly.”
But the thing is, a newcomer who asks such a question is not being silly. He’s taking the word “literal” in its ordinary sense: literal as opposed to metaphorical. Take a look at some basic dictionary definitions:
in accordance with, involving, or being the primary or strict meaning of the word or words; not figurative or metaphorical:the literal meaning of a word.
following the words of the original very closely and exactly:a literal translation of Goethe.
true to fact; not exaggerated; actual or factual:a literal description of conditions.
being actually such, without exaggeration or inaccuracy:the literal extermination of a city.
(of persons) tending to construe words in the strict sense or in an unimaginative way; matter-of-fact; prosaic.
https://www.dictionary.com/browse/literal
To a normal person’s ears, when we talk about “interpreting the Bible literally” we are the ones that sound crazy. Many passages are obviously metaphorical, and even we admit that. So if you read a metaphor literally, wouldn’t that be a very basic hermeneutical mistake?
“Well, yes, it would,” we say. “But that’s not what we mean by it.”
And it’s not. We mean that we interpret the utterance according to the original author’s intent, not according to some exercise of allegorical ingenuity imposed on the text after the fact. But again, this is not a particularly obvious way to take the word “literal.”
New Zealand pastor Bnonn Tennant had an interesting take on this recently. I quote:
I think the term literal is functionally meaningless; it is just a pious way of begging the question in favor of whatever interpretation “seems” obvious to the person reading it. In other words, “literal” is a shorthand way of saying that scripture should be read according to the normal rules of communication….
The problem with this, he goes on to point out, is that what we think of today as the normal rules of communication are not the standard everywhere and for all time:
As a simple example, consider how scripture speaks of the moon being turned to blood. A “literal” hermeneutic will say this means the physical moon becomes perceptibly red. This is the most “natural” way to read it—for a 21st century Western Christian. If a newspaper said such a thing, we would assume that the physical moon is in view; but also that physically being transformed into blood is not. That’s the “literal” sense to 21st century English readers inculcated in an Enlightenment worldview.
But what makes us think that worldview is the natural way to read the text of Scripture? It’s certainly not the worldview of the people who wrote it. To the extent that we intend to be guided by authorial intent, we obviously have no business substituting our worldview for theirs.
Tennant suggests dropping “literal” from our description of the hermeneutic and substituting “theological.” His argument is that “literal” doesn’t really mean what we’re trying to say (as above) and that “theological” better captures our desire to read the text as a theologically coherent whole. I would be concerned that “grammatical-historical-theological” hermeneutic signals a tendency to use our theology as a background assumption of our interpretation, rather than allowing our theology to be chastened by the text as we should. That’s not, of course, what Tennant means — but I’m concerned he’s just trading one set of “that’s not what I mean by it” conversations for another.
What do you think?