“Preaching” doesn’t mean what you think it means. “Pastor” doesn’t mean what you think it means. “Church” doesn’t mean what you think it means. “Household” doesn’t mean what you think it means. “Ministry” doesn’t mean what you think it means.
All of those are perfectly fine biblical words, but in modern English, these words and many others have been radically redefined away from their biblical meaning (“preaching,” “pastor,” and “church”), narrowed to a much smaller scope than their biblical meaning (“ministry”), or very nearly emptied of all meaning whatever (“household”).
So when you say “I’m just reading the verse, man!” — No, you’re not. At least not usually. Usually, you’re imposing the accrued ecclesiastical traditions of the West and the definitions of our post-industrial consumer society on a text that knows absolutely nothing of those things. You’re reading a first-century text with a twenty-first century dictionary, and then pretending that what you hear is what the original authors meant. That’s just not so.
What to do about it? Bridge the contextual gap. Learn what the biblical authors meant by the words that they use, and remember that when you read them. Ask yourself, “What did obedience actually look like for them?” and be sure to flesh that answer out before you start thinking about how to apply the same truths to yourself today.