In the course of a study on Philippians 3, I ran across this study on σκύβαλα (the Greek word rendered with the inappropriately genteel “rubbish” in verse 8). I commend the article to your attention; it’s well worth reading in its entirety. I’m going to quote the final paragraph here, because in it, the author does something really odd (the underlining is mine):
In Phil 3:8, the best translation of σκύβαλα seems clearly to be from the first group of definitions. The term conveys both revulsion and worthlessness in this context. In hellenistic Greek it seems to stand somewhere between “crap” and “s**t.” However, due to English sensibilities, and considering the readership (Christians), a softer term such as “dung” is most appropriate. The NET Bible, along with a few other translations, grasp the connotations here, while most modern translations only see the term as implying worthlessness. But Paul’s view of his former life is odious to him, as ours should be to us. The best translation, therefore, is one that picks up both worthlessness and revulsion, and probably a certain shock value.
Did you notice that sentence in the middle? “God said one thing, but it’s more appropriate to say something softer, because our feelz.”
Of all the literally damned nonsense.
God knew His audience and English sensibilities from eternity past; He said what He said. If He’s bruising your feelz, it’s not by accident. Why would we presume to correct him with a “softer” expression?
Model yourself after Jesus and those who follow Him, as Paul said in 1 Corinthians 11:1. Talk how God teaches you to talk. You should not be sloppy; do your homework (which is why I recommend you click through and read the whole article, actually — it’s a great example of solid exegetical work.)
You should not automatically go for the reading that best fits your sensibilities. Your sensibilities may run to cucumber sandwiches or more in the shock jock direction; none of that matters. God said what He said.
Do your homework, and then don’t lose your nerve.