Commentary and translation choices are always tricky. The Bible has inspired a lot of comment and translation over the years, and a surprising amount has been poorly done. Nowhere is this more true than with the Song of Solomon.
The first and most blatant problem is the number of interpreters whose starting point is a red-faced “It can’t possibly be saying that!!! So they gin up a flimsy excuse and explain how the Song is really about Christ’s love for the church.
Apparently the church has captivating hair, an intoxicating navel, and really nice breasts (Song 7:1-5). Of course, the real problem with this view is not the patent absurdity of it — and it is absurd — but the starting premise. Why shouldn’t the Song be exactly what it sounds like — a frank celebration of married love in all its complexity, delicacy, and lush sensual splendor?